This lays down that every human being has juridical personality and capacity in accordance with Bolivian legislation and enjoys the rights and liberties recognized by the constitution, without any type of discrimination. |
Конституция гласит, что каждый человек пользуется правосубъектностью и правоспособностью в соответствии с законодательством и пользуется правами, закрепленными в Основном законе, без какой-либо дискриминации. |
The Committee notes that equality between men and women is recognized in the Constitution of Equatorial Guinea. |
Комитет отмечает, что равенство между мужчинами и женщинами признается в Основном законе Экваториальной Гвинеи. |
Finally, the Constitution stipulates that the Constitutional Court is the body that verifies constitutionality. |
ЗЗ. Наконец, в Основном законе закреплен статус Конституционного суда как органа, осуществляющего контроль за соблюдением Конституции. |
One of the institutions established to protect human rights is the Office of the Ombudsman, provided for in the Constitution. |
Одним из институтов, созданных для защиты прав человека, является институт Народного защитника, законодательно закрепленный в Основном законе. |
The Constitutional Court provided for in the Constitution has not yet been established. |
Конституционный Суд, предусмотренный в Основном законе, пока не создан. |
The Constitution contains individual provisions governing various specific aspects of the right to welfare, including social insurance. |
В Основном законе имеются отдельные положения, обеспечивающие некоторые конкретные аспекты права человека на социальное обеспечение, включая социальное страхование. |
The Constitution also contains a number of provisions to promote and safeguard the right to work without any exception. |
Аналогичным образом, в Основном законе Панамы закреплен целый ряд положений, которые закрепляют и гарантируют право на труд без каких-либо исключений. |
The principle of rotation in power through free and fair elections had become an irreversible process that was included in the Algerian Constitution. |
Алжир также сделал необратимым принцип сменяемости власти и организации свободных и честных выборов, который закреплен в основном законе. |
The Constitution of Cape Verde considers the family to be the basic element and the underpinning of society as a whole. |
В Основном законе страны семья рассматривается как естественная и основная ячейка общества. |
This right is enshrined in the Constitution of the Dominican Republic and is one of the cardinal principles of its existence as a sovereign State. |
Это право отражено в Основном законе Доминиканской Республики и является одним из фундаментальных принципов ее существования в качестве суверенного государства. |
The Constitution of the Central African Republic stipulates clearly that the nation's concern must be to promote good-neighbourly relations with other States. |
В основном законе Центральноафриканской Республики четко предусмотрено, что главная его цель заключается в укреплении добрососедских отношений с другими близлежащими странами. |
Relations between the State and religious organizations in Ukraine are based on the legal principles enshrined in the Constitution and in relevant laws and regulations. |
Отношения государства и религиозных организаций в Украине основываются на принципах, юридически оформленных в Основном Законе, соответствующих нормативно-правовых актах. |
This remedy is broader in scope than habeas corpus, because it protects all rights prescribed by the Constitution and current legislation. |
Процедура ампаро носит более широкий характер, чем хабеас корпус, так как обеспечивает защиту всех прав, закрепленных в Основном законе и действующих нормативных актах. |
This principle, which is enshrined in the Constitution and reflected in most laws, is still unfortunately subject to constraints in practice. |
К сожалению, в настоящее время осуществление на практике этого принципа, закрепленного в Основном законе и внесенного в другие нормативные акты, наталкивается на препятствия. |
It also fulfils a constitutional right set out in article 122 of Venezuela's Constitution establishing the practice of this medicine with its customs and values. |
Кроме того, этим подтверждается конституционное право, предусмотренное в Основном законе Венесуэлы, в статье 122 которого говорится о признании народной медицины со всеми ее обычаями и ценностями. |
There are no provisions in force which are contrary to the equality provided for by the Constitution and the international instruments on gender equality that have been ratified. |
Положений, которые противоречили бы принципу равенства мужчин и женщин, закрепленному в Основном законе и других международных документах, ратифицированных страной, не существует. |
The chief role of the Public Prosecutor's Office, conferred upon it by the Constitution, is to exercise the public right of action in criminal matters. |
В этом отношении следует отметить, что основной функцией Государственной прокуратуры, определенной в основном законе, является государственное обвинение по уголовным делам. |
The Costa Rican Constitution sets out the organization of the State institutions through which it carries out its functions under the law of the land (principle of legality). |
В Основном законе Коста-Рики устанавливается порядок организации государственных институтов, посредством которых государство выполняет свои функции, опираясь на правовую систему (принцип законности). |
The judicial guarantee of women's rights is based on the Constitution, which provides: No person may be arrested, detained or condemned other than for the reasons and according to the procedures prescribed by law. |
Гарантия соблюдения прав женщин в суде находит свое обоснование в Основном законе, который гласит: Никто не может быть арестован, задержан или осужден иначе, чем на основаниях и в порядке, предусмотренных законом. |
By Constitutional mandate, every person, whether a national or an alien, enjoys the protection of his individual rights, which may be neither suspended nor restricted, except in cases expressly provided for by the Constitution. |
Согласно Конституции каждый человек, гражданин Мексики или иностранец, пользуется личными правами, которые не могут ограничиваться и действие которых не может быть приостановлено иначе, как в случаях, прямо указанных в Основном законе. |
For the first time in the nation's history, this constitutional change was effected in conformity with the legal procedures laid down in the Constitution itself and with the massive participation of the political forces. |
Впервые в истории страны поправки в Конституцию внесены с соблюдением юридических процедур, установленных в самом основном законе, при активном участии парламентских фракций. |
The confirmation of government policy in this area in the new Constitution of the Russian Federation is in line with the international legal instruments in this sphere and, in particular, the Convention on the Rights of the Child. |
Подтверждение государственной политики в данной области в новом Основном Законе Российской Федерации соответствует международно-правовым актам в сфере защиты прав человека, и в частности Конвенции о правах ребенка. |
In order to secure the independence of the judicial system, which guarantees the protection of citizens' rights, the Constitution stipulates that "the judicial power shall be independent of the executive and legislative powers". |
В целях обеспечения независимости правосудия, являющегося механизмом защиты прав граждан, в основном законе признается, что "судебная власть является независимой от исполнительной и законодательной властей". |
It is important to begin by highlighting that education is a right enshrined in the Constitution of Equatorial Guinea, and that the National Education Act establishes that it is free of charge. |
Прежде всего, следует подчеркнуть, что право на образование закреплено в Основном законе Экваториальной Гвинеи, при этом образование, в соответствии с национальным Законом, является бесплатным. |
Everyone has the right to truthful, timely and uncensored information, in accordance with the principles laid down in the Constitution, as well as the right of reply and correction when directly affected by inaccurate or offensive information. |
Кроме того, каждое лицо имеет право на получение правдивой и своевременной информации без цензуры и в соответствии с принципами, закрепленными в Основном законе, при этом у него имеется также право на восстановление истины и опровержение, если касающаяся его информация является неточной или оскорбительной. |